| Poste vacant No:RAPS/1/2015/RELMEETINGS/02 Titre: Traducteur principal/Réviseur (français) - 2 postes Classe: P.4 Type de contrat: Contrat de durée déterminée | Date: 5 mars 2015 Date de clôture (minuit, heure de Genève)6 avril 2015 (13 jour(s) jusqu'à la date de clôture) Candidatures en cours d'acceptation Unité dans l'organisation: DDG/MR RELMEETINGS Lieu d'affectation: Genève, Suisse | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Introduction générale Peuvent participer: - Les candidats/tes internes du BIT, en accord avec les paragraphes 31 et 32 de l'annexe I du Statut du personnel. - Les candidats/tes externes. Les candidats/tes ayant plus de cinq années de services continu au sein de l'organisation sont encouragé(e)s à postuler. Une attention particulière leur sera apportée au moment de la revue des CV et de l'évaluation. En accord avec le Statut du personnel et la lettre d'engagement, il est attendu des fonctionnaires qu'ils soient assignés à des lieux d'affectation différents (tant sur le terrain qu'au Siège) au cours de leur carrière, la durée souhaitable de l'affectation dans un poste étant de deux à cinq ans, après cette période le/la titulaire devrait être disposé(e) à se voir transférer dans une autre affectation et / ou un autre lieu d'affectation. Dans le cadre des efforts renouvelés du Bureau visant à promouvoir la mobilité, les membres du personnel intéressés à la mobilité sont encouragé(e)s à postuler. Une attention particulière à la mobilité sera apportée au moment de la revue des CV et de l'évaluation. Les pré-requis spécifiques en matière de langue sont décrits ci-dessous. Les candidat(e)s dont la langue maternelle n'est pas l'une des langues de travail du BIT (anglais, français, espagnol) sont requis de posséder une connaissance pleinement satisfaisante de l'une des langues de travail afin de postuler. Si sélectionné, et si demandé dans le cadre des qualifications requises pour la position, le/la candidat(e) pourra être requise(e) d'acquérir la connaissance d'une seconde langue de travail au cours de ses premières années de service avec le BIT. Le BIT attache une grande importance à la diversité parmi son personnel. Les candidatures de femmes et d'hommes qualifiés, et aussi celles de personnes handicapées sont encouragées. Si vous vous trouvez dans l'incapacité de compléter le formulaire en ligne du fait d'un handicap, veuillez envoyer un courriel à erecruit@ilo.org . Les candidatures émanant de personnes qualifiées originaires d'Etats Membres non représentés ou sous-représentés ou d'Etats Membres amenés à le devenir prochainement d'après les prévisions relatives aux effectifs retiendront particulièrement l'attention. On trouvera à l'annexe I la liste des pays concernés. Outre les entretiens et épreuves que tout candidat peut être tenu de passer, la réussite du Centre d'évaluation du BIT est requise pour tout candidat externe. Les conditions d'emploi sont décrites dans l'Annexe II. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| INTRODUCTION Les postes de Traducteur principal/Réviseur sont à pourvoir au sein de l'unité linguistique française du Service des documents officiels (OFFDOC/F), qui relève du Département des relations, des réunions et des documents officiels (RELMEETINGS). OFFDOC/F est chargée de traduire en français (principalement à partir de l'anglais et de l'espagnol) tous les documents officiels du BIT, notamment ceux soumis à la Conférence internationale du Travail, au Conseil d'administration, aux réunions régionales et aux réunions sectorielles, ainsi que ceux établis par le Cabinet du Directeur général du BIT. Elle assure également l'édition et la mise en page de ces documents. Le/la titulaire relèvera du/de la chef/fe de l'unité OFFDOC/F. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Fonctions et responsabilités essentielles Tâches spécifiques 1. Traduire ou réviser des textes portant sur la vaste gamme de sujets techniques traités par l'Organisation internationale du Travail, ainsi que des documents d'ordre administratif, financier ou juridique, qui peuvent être particulièrement sensibles et complexes. 2. Superviser et former les traducteurs (membres du personnel permanent et temporaire ou collaborateurs extérieurs) en vue d'améliorer leurs compétences, et coordonner certains travaux de traduction réalisés en équipe. Evaluer les performances et la qualité du travail, assurer un suivi et faire des recommandations au/à la chef/fe d'unité. 3. Participer aux grandes réunions de l'OIT comme chef d'équipe, réviseur ou traducteur, tant au siège que sur le terrain (Conférence internationale du Travail, Conseil d'administration, réunions régionales et sectorielles) et assumer, à cette occasion, une lourde charge de travail dans des délais serrés. 4. Travailler en liaison avec les unités auteurs et les autres unités associées à la production des documents, y compris avec les collègues d'autres unités linguistiques, pour assurer la concordance de la traduction dans les différentes langues. Faire des recherches complémentaires pour résoudre les problèmes de terminologie et de compréhension, et consulter les services ad hoc pour corriger d'éventuelles incohérences ou erreurs dans le texte original. 5. Se tenir au courant de l'évolution des outils de TAO (traduction et terminologie assistées par ordinateur) en vue de promouvoir l'usage de ces outils au sein de l'unité. 6. Lorsque la version originale est en français, l'éditer afin d'établir le texte faisant autorité sur lequel s'aligneront les autres unités linguistiques concernées. 7. Remplacer le/la chef/fe d'unité en cas d'absence et s'acquitter de toute autre tâche qui pourrait lui être confiée. Ces tâches spécifiques sont alignées sur la description de poste générique correspondante, qui comporte les tâches génériques suivantes: 1. Réviser des traductions dans la langue cible effectuées à partir de deux langues sources ou plus par d'autres membres du personnel ou par des traducteurs extérieurs. 2. Traduire en autorévision à partir de deux langues des textes particulièrement complexes et techniques destinés à être publiés sans autre révision. 3. Vérifier la rédaction de textes dans la langue cible en vue de garantir un style de présentation conforme aux normes de l'Organisation. 4. Produire, dans la langue cible, une version équivalente au texte original en termes de précision, d'intégralité, de sens et de style. 5. Effectuer des recherches linguistiques et préparer des bulletins terminologiques, des glossaires et autres instruments de référence. 6. Le/la titulaire peut être appelé(e) à organiser et à coordonner le travail d'autres traducteurs de la même section linguistique, à suivre l'état d'avancement du travail eu égard au calendrier convenu ou à coordonner le travail destiné à paraître simultanément, avant ou pendant les réunions. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Qualifications requises | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Formation Diplôme universitaire supérieur en langues ou dans une autre discipline pertinente, ou expérience jugée équivalente. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Expérience Au moins sept années d'expérience professionnelle dans le domaine de la traduction, dont au moins trois au niveau international en qualité de réviseur ou de traducteur autorévisé. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Langues (Voir également ci-dessus) Parfaite maîtrise du français et connaissance approfondie de l'anglais et de l'espagnol. Une bonne connaissance d'autres langues officielles de l'Organisation (russe, allemand, chinois, arabe) serait un atout. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Compétences En plus des compétences essentielles du BIT, ce poste requiert: Compétences techniques - Aptitude à recourir au vocabulaire, aux concepts et aux termes professionnels, techniques ou scientifiques les plus appropriés. Connaissance et compréhension approfondies d'un large éventail de sujets. Excellentes aptitudes à la traduction et excellente aptitude rédactionnelle du candidat dans sa langue maternelle officielle. Faculté confirmée de révision. Bonne connaissance du sujet de spécialisation de l'Organisation. Aptitude à planifier et à organiser le travail. Aptitude à présenter l'information de façon claire et compréhensible. Maîtrise de l'informatique (notamment des logiciels de traitement de texte et des bases de données) et aptitude à utiliser les outils informatiques de terminologie et d'information. Expérience confirmée de l'utilisation des outils de TAO (par exemple, MULTITRANS). Aptitude à orienter et à former le personnel de rang inférieur. Aisance dans la communication orale et écrite. Aptitude à travailler de sa propre initiative de même qu'en équipe. Bonne connaissance des techniques de recherche propres aux traducteurs et capacité d'exploiter les ressources d'Internet avec efficacité. Compétences comportementales - Aptitude à travailler avec rapidité, précision et calme dans l'urgence. Ténacité. Grandes qualities relationnelles. Souci du partage des connaissances et de l'information. Capacité à motiver une équipe. Aptitude à promouvoir de bonnes relations de travail. Intérêt marqué pour les innovations dans les domaines de la traduction et de la terminologie ainsi que pour la formation continue et l'acquisition de nouvelles compétences. Intérêt marqué pour l'élaboration d'outils de TAO et volonté de les utiliser d'une manière souple et rationnelle. Sensibilité aux questions d'égalité entre les hommes et les femmes, et capacité de travailler dans un contexte multiculturel. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Informations supplémentaires: L'évaluation (qui peut inclure une ou plusieurs épreuves écrites et d'un entretien préalable basé sur les compétences) et les entretiens auront lieu, en principe, entre mai et août 2015. Les candidat(e)s sont prié(e)s d'assurer leur disponibilité en cas de pré-sélection. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| LES CANDIDATS SERONT CONTACTÉS DIRECTEMENT EN CAS DE SÉLECTION POUR UN TEST ÉCRIT. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| LES CANDIDATS RETENUS POUR UN ENTRETIEN SERONT CONTACTÉS DIRECTEMENT. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ANNEXE I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ANNEXE II CONDITIONS D'EMPLOI | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| - Tout engagement et/ou prolongation de contrat est soumise au Statut du personnel et autres règles internes en vigueur ; - Le contrat initial sera émis pour une période de douze mois (pour les postes basés à Genève) et de vingt-quatre mois (pour les postes basés hors Genève) ; - Le/la candidat(e) externe retenu(e) sera en période probation pour les deux premières années de son affectation. - Toute extension de contrat au-delà de la période probatoire est sujet à une conduite et performance satisfaisantes. Grade: P.4
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Veuillez noter que les niveaux de salaire ci-dessus sont déterminés selon les critères établis par la Commission de la fonction publique internationale. Le BIT est un employeur de la fonction publique internationale; le salaire et autres conditions d'emploi ne sont pas négociables. Autres avantages, selon les termes spécifiques du contrat d'emploi:
Le recrutement est fait au premier échelon du grade. Les traitements sont exonérés d'impôt par les autorités suisses. En vertu de conventions internationales et des lois nationales sur le séjour ou la résidence à l'étranger, ils sont, en règle générale, exonérés d'impôt par d'autres gouvernements. En l'absence d'exemption, les impôts payés seront remboursés dans la plupart des cas, conformément aux dispositions figurant dans un document du BIT qui peut être obtenu sur demande. Bien que le candidat retenu travaillera initialement à Genève, le candidat pourra par la suite être appelé à exercer des fonctions en tout autre lieu désigné par le Directeur général du BIT. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Veuillez noter que tous les candidats doivent remplir un formulaire de demande en ligne. Pour se faire, veuillez vous rendre sur le site e-Recruitment du BIT à l'adresse suivante :erecruit.ilo.org. Le système fournit les instructions nécessaires afin de faciliter la procédure de demande en ligne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Le BIT ne facture aucun frais à aucun moment du processus de recrutement, que ce soit au moment de postuler, pour l'entretien, la procédure de recrutement proprement dite ou la formation. Les messages émanant d'addresses email différentes de celles du BIT - ilo@.org - ne doivent en aucun cas être considérées. En outre, le BIT n'a pas besoin et ne demande pas de connaître les informations relatives au compte bancaire du postulant. En fonction de la localisation et de la disponibilité des candidats, des assesseurs et des membres des jurys d'entretien, le BIT se réserve le droit d'utiliser des technologies de communication comme Skype, la vidéo ou la téléconférence, l'e-mail, etc afin de procéder à l'évaluation des candidats au cours des différentes étapes du processus de recrutement, y compris le centre d'évaluation, les tests techniques ou les entretiens. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||